Track topics on Twitter Track topics that are important to you
We list hundreds of Clinical Trials about "Urdu translation Ottawa Self injury Inventory version" on BioPortfolio. We draw our references from global clinical trials data listed on ClinicalTrials.gov and refresh our database daily.
We have published hundreds of Urdu translation Ottawa Self injury Inventory version news stories on BioPortfolio along with dozens of Urdu translation Ottawa Self injury Inventory version Clinical Trials and PubMed Articles about Urdu translation Ottawa Self injury Inventory version for you to read. In addition to the medical data, news and clinical trials, BioPortfolio also has a large collection of Urdu translation Ottawa Self injury Inventory version Companies in our database. You can also find out about relevant Urdu translation Ottawa Self injury Inventory version Drugs and Medications on this site too.
The study will include a translation of the Central Sensisization Inventory into French and a cultural validation of the French version of the questionnaire (Reliability, discrimination and comparison with other questionnaires).
The Multidimensional Fatigue Inventory (MFI) is a 20-item self-report instrument designed to measure fatigue. It covers the following dimensions: general fatigue, physical fatigue, mental fatigue, reduced motivation and reduced activity. Fatigue Severity Scale (FSS) contains nine statements that rate the severity of fatigue symptoms. The purposes of this study are to translate fatigue questionnaires of -MFI- and -FSS- to Taiwan-version, and to examine the reliability and valid...
Questionnaires are often irreplaceable tools of collection of information in research and in the clinical practice. Coupled with other measures, they can be simple complementary tools, but questionnaires are sometimes the only way to collect data, such as self-service efficacy. In this study, our objective is the validation of the French translation of the ASES. To guarantee the comparability between the original version and the translated version, the translation of a q...
Validity and Reliability of French Version of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (psychometric validation study after translation/back translation process assessed by the original team : W.Ely, MD, Ph.D, Vanderbilt University)
Fatigue, or asthenia, is an important symptom for the diagnosis and follow-up of patients in routine as well as research oriented clinical practice. Various questionnaires measuring fatigue have been developed, but few have been validated in french. MFI (Multidimensional Fatigue Inventory) has been validated in french in only one study. BFI (Brief Fatigue Inventory) has been translated but never validated in french language. The main purpose of this study is to validate...
The goal of this research study is to learn if a symptom questionnaire used for adults at MD Anderson can be improved to better understand the symptoms experienced by 13-17 year old patients with cancer.
This study, we are aim to make the Turkish version validity and reliability of the Cranifacial Pain and Disability Inventory, Jaw Functional Limitation Scale-20, and Jaw Functional Limitation Scale-8.
In this study, investigators want to perform the reliability and cross-cultural Adaptation of the Turkish Version of the Neuropathic Pain Symptom Inventory
There isn't specific Health related quality of life measure for children with DMD in French. The aim of this study is to validate the French version of the Pediatric Quality of Life Inventory 3.0 Duchenne Muscular Dystrophy module with a multicentric study. We will evaluate the following psychometric properties : convergent validity, internal validity, inter-rater reliability. We would like to be able to use this scientific tool in future clinical trials.
The present study is part of an international program and deals with the translation and validation program for the Italian version of the MDS-UPDRS. The program will be articulated in three steps: - Phase I: translation and back-translation of the MDS-UPDRS in Italian (completed) - Phase II: Cognitive testing. This step is aimed at a preliminary testing of a subset of potentially culturally sensitive items in a limited set of PD patients (approximately ...
Massive burns are serious life-threatening conditions. Recent advances in their management now allow the survival of a growing number of patients. The burn care paradigm is transformed: the evaluation of survival at the end of acute care is no longer sufficient for a good evaluation of practices; the attention now focuses on long-term health-related quality of life (HR-QOL).The recently validated French translation of the burn specific health scale brief version makes this eval...
The study is to translate the Medical, Epidemiologic, and Social aspects of Aging (MESA) urinary incontinence questionnaire into a Chinese language version and test the reliability and validity among women with urgency-predominant mixed urinary incontinence. The hypothesis is that the Chinese language version of the MESA questionnaire will have adequate measurement properties (e.g. reliability and validity).
Objectives: To identify the respective contributions of back-translations and of the expert committee in the process of cultural adaptation of patient reported outcome with an experimental design in the adaptation process : Four translations of a questionnaire will be produced: - A simple translation by two translators, who serves as the basis for the three other translations - A translation made with the use of a back-translation. - A translation ...
In this project, we derive survival risk ratios (SRR) based on International Classification of Disease version 10 (ICD-10) injury codes to validate the ICD Injury Severity Score (ICISS) in data from four public university hospitals in India.
The aim of this study is to assess the efficacy of Nepeta menthoides as an anti anxiety herbal remedy for depressed patients , in a 6 week randomized double-blind controlled trial. A total of 70 adult outpatients between 18-65 ages referring to psychiatry clinic of Shiraz medical university, who having depression according to Persian‐language version of the Beck Depression Inventory‐Second edition and get score above 11 according to Persian version of Beck Anxiety Inventory...
The purpose of this study is to evaluate wether the use of a mnemonic strategy could improve the recall of the Ottawa Ankle and foot Rules' guidelines among medical students and residents
Validation and Translation of the Family Confusion Assessment Method (FAM-CAM) into German according to Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes of the International Society for Pharmaoeconomics and Outcome Research and comparison to CAM-ICU.
The Clinical Impairment Assessment (CIA) assesses psychosocial impairment secondary to an eating disorder. The aim of this study was to create and validate a Spanish-language version of the CIA. Using a forward-backward translation methodology, we translated the CIA into Spanish and evaluated its psychometric characteristics in a clinical sample of 178 ED patients. Cronbach's alpha values, confirmatory factor analysis (CFA), and correlations between the CIA and the Eating Attit...
Validation of the Malay version of 3D-CAM, involving two-staged process. 1. Translation and cultural adaptation of 3D-CAM into the Malay language. 2. Testing for Validity and Reliability of the translated 3D-CAM tool to detect postoperative delirium.
The aim of this work is to develop and validate a scale adapted to French cultural characteristics. It will be based on the SS-QoL scale and be simple and quick to use in everyday practice. It is not simply a translation. This transcultural adaptation requires linguistic and psychometric validation, by studying its validity, its reliability and its sensitivity to change, as though it were a new instrument. The investigators will then develop a short version by reducing the item...
The overall goal of this project is to implement the Boot Camp Translation process to develop a replicable approach for increasing adolescent vaccine uptake that can be adaptable and feasible to use in rural settings more broadly.
The aim of the entire project was to perform a translation and cultural adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination - III (ACE-III), adhering to the Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures—Principles of Good Practice, in order to make it available to German clinicians. Part of the translation process is the cognitive debriefing which will be performed as a survey which rates the applicability of every single item as well as of the ...
HYPOTHESIS: The Spanish version of the Everyday Cognition Battery Scale (ECB) is valid and reliable in the Spanish population. OBJECTIVES: • Providing a validated scale in Spanish to evaluate daily cognition in older adults. SPECIFIC OBJECTIVES: - Translating the original English version of the ECB into Spanish. - Adapting the scale to the sociocultural context of Spain. - Checking the psychometric characteristics (reliability and validity) o...
Comparison of two groups of subjets (ACL injury who return to sport) and control group non-injured about clinical and biomechanical data : - clinical test - functional test - motion analysis of 2 sport exercises - tibial translation - isokinetic evaluation
While treating depression, significant numbers respond poorly to anti-depressants; one cause is vitamin B12 deficiency. The investigators are conducting an open label randomized controlled trial to investigate difference in response to SSRI monotherapy alone versus SSRI and intramuscular B12 replacement in people with low-normal B12 levels. 300 participants will be allocated to each arm of intervention at out patient clinics of the department of Psychiatry at Aga Khan Universit...